ID,'_thumbnail_id',false); $thumb = wp_get_attachment_image_src($thumb[0], false); $thumb = $thumb[0]; $default_img = get_bloginfo('stylesheet_directory').'/imagenes/imagen_por_defecto.png'; ?> " />
Lupin III vs Detective Conan (película completa en español)

Lupin III vs Detective Conan (película completa en español)

Lupin III contra Detective Conan ( japonés :ルパン三世VS名探偵コナンHepburn

 : Rupan Sansei Vāsasu Meitantei Konan ) es un especial de televisión japonés animado cruzado entre los personajes de Lupin III y Detective Conan . Se transmitió por Nippon Television y Yomuri TV el 27 de marzo de 2009. Discotek Media lanzó la película para televisión en DVD en Norteamérica el 27 de octubre de 2015.

Recepción

El especial ocupó el primer lugar en la clasificación de televisión de anime japonesa del 23 al 29 de marzo de 2009. El lanzamiento en DVD vendió más de 7000 en su primera semana.  La edición Blu-ray fue el tercer anime más vendido entre el 27 de julio y el 2 de agosto de 2009, y se mantuvo entre los veinte primeros hasta el 29 de noviembre de 2009.

El experto en Lupin, Reed Nelson, al escribir un artículo titulado Lupin the Third: The Complete Guide to Films, TV Specials and OVAs para Anime News Network , opinó que Lupin the 3rd vs. Detective Conan no era un elemento de la franquicia Lupin que valiera la pena ver, describiendo el especial de la siguiente manera: “Tiene más partes de Case Closed que de Lupin the Third , hay mucho diálogo y poca acción. Y olvídate del ‘versus’… aquí no sucede”. 

Adaptación de manga y secuela cinematográfica

Una adaptación al manga del especial se publicó en la revista Shōnen Sunday S del 25 de agosto al 25 de octubre de 2013. 

Una secuela cinematográfica del especial de televisión titulado Lupin the 3rd vs. Detective Conan: The Movie se estrenó en los cines japoneses el 7 de diciembre de 2013. 

Datos de interés

  • El doblaje de ambas franquicias (con la serie de Lupin III: Parte 1, y episodios de la serie de Detective Conan) fue realizado en un punto en un mismo estudio en Los Ángeles, en el estudio Point.360, con sus repartos respectivos. Irónicamente varias producciones serían dobladas en México (entre otros en ambos casos, como en esta película) y en otros países tales como Chile en el caso de Detective Conan, y Argentina así como Cuba en el caso de Lupin III.
  • Ricardo Tejedo y Laura Ayala son los únicos actores de las películas y especiales de Lupin III doblados en Sonomex que repiten sus papeles como Arsenio Lupin III y Fujiko Mine respectivamente.
  • En cuanto al reparto de Detective Conan, es el mismo de la película El caso del francotirador dimensional, en donde se mantiene en su mayoría al elenco que dobló las dos primeras películas: El rascacielos del tiempo y La decimocuarta víctima, con excepción de Conan Edogawa, papel dado a Elsa Covián, así quedando más acorde al estado infantil de Shinichi Kudo quien sigue siendo doblado por Víctor Ugarte; Ayumi Yoshida, por razones desconocidas, no es retomada por Claudia Motta y es reemplazada por Melissa Gutiérrez; y el Inspector Shiratori y Genta Kojima, quienes debido al fallecimiento de Jesús Barrero, pasan a ser doblados por Arturo Cataño.
  • El nombre de Lupin es pronunciado como Lupán, que es la pronunciación fonética japonesa de Lupin, de origen europeo debido a que el nombre del personaje se basa en el protagonista Arsène Lupin de las novelas de detectives del escritor francés Maurice Leblanc. Cabe destacar también que dicha pronunciación japonesa fue utilizada originalmente en el doblaje de la serie de televisión de Lupin III: Parte 1, mientras que en el doblaje de las películas y especiales de televisión se utilizó la pronunciación Lupin a excepción del especial Los documentos de Hemingway, donde Lupin fue llamado Cliff
  • El doblaje contiene varios modismos mexicanos.
  • Sobre la adaptación

    • El APTX-4869 es mencionado por Fujiko como “la droga” y Haibara le dice “la toxina”, siendo que originalmente se hablaba de la sustancia como tal.
    • Hay una escena en la que Ayumi estaría celosa de la presentadora de tv y vería a Conan igual de pervertido que sus otros compañeros varones, pero en el doblaje se alteran las lineas para hacer ver a Ayumi preocupada por Daisuke Jigen (el hombre malo), haciendo así que no parezca que Conan es un pervertido ante los ojos de Ayumi y los demás niños.
    • En una escena en el aeropuerto se hace una importante referencia a la trama principal mientras Haibara y Fuijiko mantienen una conversación en motocicleta, Fujiko se queda asombrada de ver como Ai es tan buena manejando ese tipo de moto a lo que esta misma contesta que es debido a que cuando formaba parte de la organización ella conducía una Harley Davidson, mismo modelo que estaría conduciendo en ese momento, sin embargo en el doblaje se cambia el contexto y le quita importancia a la escena, haciendo entender que Fujiko quiere que Ai conduzca más rápido a lo que esta solo responde “vamos en una motocicleta, no en un avión, no me molestes”, perdiendo el sentido de por qué Haibara conduce una moto tan repentinamente.
    • Originalmente los personajes Lupin y Conan hacen la presentación el uno hacia el otro, sin embargo erróneamente en el doblaje Elsa Covián (Conan) presenta a Lupin y al momento de presentar la historia de Shinichi Kudo este lo hace Víctor Ugarte (Shinichi) y Elsa Covián como si se tratara de la presentación típica de las películas de la franquicia de Detective Conan, más al ser una línea que únicamente le tocaba decir a Ricardo Tejedo (Lupin), pareciera que Shinichi Kudo se presenta así mismo en tercera persona.

ルパン三世VS名探偵コナン
(Rupan Sansei Vāsasu Meitantei Konan)
Creado por Golpe de mono / Gosho Aoyama
Película de anime para televisión
Dirigido por Hajime Kamegaki
Producido por Michihiko Suwa (YTV) / Tetsu Kojima (TMS) / Toshio Nakatani (NTV)
Escrito por Atsushi Maekawa
Música de Katsuo Ohno
Estudio Entretenimiento TMS
Con licencia de N / A : Discotek Media / Red original NNS ( NTV , ytv )
Liberado 27 de marzo de 2009
Tiempo 104 minutos

Parasite Dolls ESPAÑOL

Parasite Dolls ESPAÑOL

Parasite Dolls (パラサイトドールズParasaito Dōruzu ) es una serie de animación original en vídeo de tres partes de 2003producida por AIC e Imagica Entertainment, y escrita por Chiaki J. Konaka y Kazuto Nakazawa . La serie se desarrolla en el universo de Bubblegum Crisis y tiene lugar después de los eventos de la serie OVA original (ignorando Bubblegum Crash ), de 2034 a 2040. Está ambientada en la ciudad de Megatokyo y se centra en una división de la policía AD conocida como Branch. Su tarea es detener las actividades terroristas, así como a los Boomers (androides) que se han vuelto peligrosos para la sociedad.

Trama

Parasite Dolls se desarrolla en el universo original de Bubblegum Crisis , poco después de los eventos de la serie OVA original. Se centra en una división de la policía de AD llamada Branch, cuya misión es detener las actividades terroristas y destruir a los Boomers que representan una amenaza para la sociedad.

Personajes

Albahaca “Buzz” Nikvest
El teniente Basil “Buzz” Nikvest es miembro del grupo especial Branch de la policía de AD. Fue transferido a Branch en 2029 por dispararle por error a un niño al que confundió con un boomer. Debido a su error, se muestra reacio a portar un arma de mano, a pesar de ser un tirador excepcional. Quedó viudo cuando su esposa fue asesinada por un boomer renegado.
Reiko Michaelson
La sargento Reiko Michaelson es la experta en armas pesadas y vehículos de Branch. Pilota un helicóptero y suele estar en primera línea luchando contra los Boomers.
Kouji Takahashi
Kouji Takahashi es el inspector a cargo de las operaciones de la sucursal. Fue asesinado por Kenji Sorime durante su intento de golpe de estado.
Rod Kimball
El sargento Rod Kimball es un Boomer que sirve junto a Buzz en Branch.  Aunque no puede ostentar un rango oficial, es tratado como un sargento. También fue capaz de identificar los sentimientos románticos de Reiko por Buzz. Murió tras sacrificarse para salvar a Reiko de un misil. 
Elza “Angel” Lynch
Aunque técnicamente es miembro de Branch, la teniente Elza “Angel” Lynch pasa la mayor parte del tiempo infiltrada, investigando a la Corporación Genom. Tiene el cabello plateado y tez morena. Fue asesinada por Sorime durante su intento de golpe de estado. 
Bill Myers
Bill Myers, un hacker informático y de electrónica, trabaja como experto en Boomers en la sucursal. La única persona con la que parece llevarse bien es Buzz. Fue asesinado por Sorime durante su intento de golpe de estado

Recepción

La recepción crítica de Parasite Dolls ha sido generalmente positiva. Nicole MacLean, de THEM Anime Reviews, le otorgó a la serie una calificación de 3 de 5 estrellas. Consideró que la entrega es “una buena serie que no ofrece muchas sorpresas, pero que resulta satisfactoria, aunque a veces un poco explícita. Si uno la ve sin expectativas de grandeza y preparado para la violencia, probablemente la disfrutará”. Browne la recomendó para los fans del cyberpunk, y también que sería apta para adolescentes maduros y adultos debido a su violencia explícita y contenido sexual implícito. 

Chris Beveridge, del Fandom Post, consideró que el audio y el vídeo de la colección no presentaban problemas importantes, pero no le gustó la portada. Le gustó que la serie mostrara el lado oscuro del universo de Bubblegum Crisis , sin la estética pop ni el chicle de las series y OVAs anteriores. Escribió: «Este es un drama policíaco ambientado en el futuro que narra tres historias fascinantes y permite que la tercera explore a fondo el mundo que conocemos. Este es el tipo de serie que quiero ver, no esa otra serie de AD Police. Esto sí que es bueno».

Género Cyberpunk / Thriller erótico
Animación de vídeo original
Dirigido por Yoshinaga Naoyuki / Nakazawa Kazuto
Estudio AIC
Con licencia de AUS : Visual de sirena / N / A : AEsir Holdings (anteriormente ADV Films ) / Reino Unido : ADV Films UK (caducado)
Liberado 22 de mayo de 2003 – 24 de julio de 2003
Tiempo de ejecución 30 minutos cada uno
Episodios 3

Vampire Hunter D – Bloodlust (2000)

Vampire Hunter D – Bloodlust (2000)

Vampire Hunter D: Bloodlust (吸血鬼ハンターD ブラッドラストBanpaia Hantā Dī Buraddorasuto ) , conocida simplemente en Japón como Vampire Hunter D , es una película de anime de fantasía oscura  de aventuras vampíricas  del año 2000 escrita para la pantalla y dirigida por Yoshiaki Kawajiri . Está basada en la novela Vampire Hunter D: Demon Deathchase de 1985 de Hideyuki Kikuchi .

La película comenzó a producirse en 1997 y se terminó con la intención de estrenarse en cines estadounidenses. Se proyectó en doce salas de cine de Estados Unidos y recibió críticas generalmente positivas.

Producción

La idea de una nueva película de Vampire Hunter D surgió tras la demanda de los fans de una secuela de Vampire Hunter D (1985).  Hideyuki Kikuchi también estaba a favor, ya que se había quejado a menudo de la “barata” estética de la película original.  Los planes para una nueva película comenzaron en 1997 por el director Yoshiaki Kawajiri y la productora Madhouse .  Casi al mismo tiempo, el productor Mataichirō Yamamoto quería adquirir los derechos de Wicked City de Madhouse junto con la película original de Vampire Hunter D.  Durante la conversación sobre ambas producciones, Yamamoto se enteró de la nueva película de Vampire Hunter D y quiso involucrarse no solo en la distribución en vídeo, sino también en la producción, con el objetivo de que la película pudiera estrenarse en cines en Estados Unidos. 

La historia de Vampire Hunter D: Bloodlust se basa en la tercera novela de la serie D – Demon Deathchase de Kikuchi .  El diseño del personaje principal es obra del artista Yoshitaka Amano .  El estilo artístico de Amano fue adaptado para el resto de los personajes de la película por el director de animación Yutaka Minowa.  La animación de la película se creó en los estudios Madhouse en Tokio, mientras que el trabajo de posproducción se realizó en California . La banda sonora en inglés de la película se grabó en 1999 antes de que se terminara el diálogo en japonés.  El título de la película, Vampire Hunter D: Bloodlust, fue una decisión de último momento para distinguirla de la primera película.

Teatral

Para promocionar la película, se terminó un tráiler de dos minutos y medio en 1998 y se mostró en convenciones de fans del anime en Estados Unidos .  Una copia en proceso se mostró en 2000 en el Festival de Cine Fantasia en julio en Montreal y en el Festival de Cine de Anime de Nueva York en octubre de 2000. 

La versión final de la película solo se estrenó en cines en inglés. En su estreno en cines en Japón, se subtituló en japonés.  Se estrenó el 23 de septiembre de 2001 en Estados Unidos, donde se proyectó en seis salas antes de expandirse a doce. Recaudó 25 521 dólares en esta exhibición y 151 086 dólares en total, convirtiéndose en la película japonesa más taquillera de la historia en un idioma distinto al japonés. 

Vídeo casero

Urban Vision lanzó la película en DVD y VHS el 12 de febrero de 2002,  y se ubicó en el puesto # 7 en la lista Billboard Top DVD Sales para la semana del 9 de marzo de 2002.  Luego, el 3 de febrero de 2015, Discotek Media anunció su licencia para lanzar la película en Blu-ray el 8 de septiembre de 2015 y en DVD el 22 de septiembre de 2015; sin embargo, debido a restricciones de licencia, todos los lanzamientos, incluidos los tres lanzamientos de video doméstico en los EE. UU., tienen solo el audio original en inglés. 

En Japón, la película fue lanzada en DVD el 19 de diciembre de 2001 por Avex Entertainment con audio en inglés y japonés. 

Recepción

La película recibió críticas generalmente favorables de los críticos estadounidenses. El agregador de reseñas Rotten Tomatoes informó que el 72% de los críticos le dieron una reseña positiva basada en 32 reseñas, con una calificación promedio de 6.4/10. El consenso de los críticos del sitio dice: ” Los encantos góticos de Vampire Hunter D pueden pasar desapercibidos para aquellos que no estén familiarizados con la serie de anime que la originó, pero la acción trepidante y el estilo de pesadilla satisfarán la sed de sangre de los aficionados al terror “.  Recibió una calificación de 62 en el sitio web Metacritic basada en 15 reseñas de críticos, lo que indica “críticas generalmente favorables”.  El Chicago Reader dio una reseña favorable de la película, refiriéndose a ella como una “aventura surrealista magníficamente animada”.  El New York Daily News se refirió a la película como “Hermosa, ingeniosa y provocativa” y que debería “atraer tanto a los fanáticos como a los no fanáticos”.  El San Francisco Chronicle elogió al director Yoshiaki Kawajiri, afirmando que “tiene un don para las imágenes impactantes”, pero también señaló que “su historia logra ser simultáneamente superficial y caótica”.

Nombre japonés
Kanji 吸血鬼ハンターD ブラッドラスト
Dirigido por Yoshiaki Kawajiri
Guion de Yoshiaki Kawajiri
Adaptación al inglés por Ellen Moore / Jack Fletcher
Residencia en Vampire Hunter D: Demon Deathchase / de Hideyuki Kikuchi
Producido por Mataichiro Yamamoto / Masao Maruyama / Takayuki Nagasawa
Protagonizada por Pamela Segall / Juan DiMaggio / Dwight Schultz / Andy Philpot
Cinematografía Hitoshi Yamaguchi
Editado por Harutoshi Ogata / Satoshi Terauchi / Kashiko Kimura / Yukiko Ito
Música de Marco D’Ambrosio

Empresas productoras Madhouse / Filmlink International / BMG Funhouse / Movic / Goodhill Vision / Softcapital
Distribuido por Nippon Herald Films (Japón) Urban Visión (Estados Unidos)
Fechas de lanzamiento Julio de 2000 ( Fantasia Fest ) 21 de abril de 2001 (Japón) 23 de septiembre de 2001 (Estados Unidos)
Tiempo de ejecución 102 minutos
Países Japón / Hong Kong / Estados Unidos
Idioma Inglés

Hokuto no Ken Bluray en español

Hokuto no Ken Bluray en español

Hokuto no Ken (北斗の拳 lit. Puño de la Estrella del Norte?), también conocido como Fist of the North Star, es un manga japonés escrito por Buronson e ilustrado por Tetsuo Hara. Es una historia pos apocalíptica de artes marciales. Una nueva adaptación televisiva de la serie de anime producida por TMS Entertainment se estrenará en abril de 2026.

Argumento

Después de la Tercera Guerra Mundial, el planeta se volvió un lugar desolado y hostil, poca gente ha sobrevivido a esta catástrofe y el agua se convirtió en el recurso más preciado en todo el mundo, así como la fuerza es la habilidad más necesaria, porque solo los más fuertes dominan el mundo. Esto cambiará cuando un hombre, el cual es conocido por algunos como «el salvador de finales del siglo», aparezca y ponga en práctica el Hokuto Shinken, el cual es un arte marcial con efectos devastadores en los adversarios. Con ello ayudará a sí mismo a comprender y cumplir su destino en este nuevo mundo, mientras ayuda a los indefensos supervivientes a conseguir una vida más digna y plena.

Producción

Tetsuo Hara era fanático del actor y artista marcial chino Bruce Lee, así como del manga de acción y del actor de cine de acción japonés Yūsaku Matsuda cuando era adolescente en la década de 1970. Como no tenía una grabadora de videocasete en ese momento, a menudo dibujaba versiones manga de Lee y Matsuda de memoria. Más tarde, a Hara se le ocurrió la idea de Fist of the North Star después de ser contactado por su editor Nobuhiko Horie, quien le preguntó: “Quieres escribir un manga sobre artes marciales chinas, ¿verdad?” Según Hara, Horie le sugirió que dibujara un manga sobre “un artista marcial que destruye a sus oponentes golpeando sus puntos de presión” basado en la aspiración de Hara de dibujar un manga sobre artes marciales y su conocimiento de los puntos de presión. En ese momento, Hara estaba teniendo problemas para ingresar al mercado, ya que su primera serie, The Iron Don Quijote (un manga sobre carreras de motocross), fue cancelada diez semanas después de su debut. Para el nuevo manga, Hara combinó la apariencia y los rasgos de carácter de Bruce Lee y Yūsaku Matsuda para crear al protagonista, Kenshiro. También se inspiró en las series Ultraman y Tiger Mask para crear interesantes diseños de enemigos.

Una versión prototipo de Fist of the North Star se publicó como una historia única en la edición de abril de 1983 de Fresh Jump, a la que siguió Fist of the North Star II, una segunda historia única publicada en la edición de junio de 1983. Ambas historias se recopilaron originalmente en el segundo volumen tankōbon de The Iron Don Quijote, la serie anterior de Hara (aunque las ediciones ampliadas de 1995 trasladan la primera parte del piloto Fist of the North Star al primer volumen, dejando el segundo volumen con solo el segundo piloto).

Los dos one-shots fueron bien recibidos en las encuestas de los lectores de Fresh Jump y se encargó a Tetsuo Hara que convirtiera Fist of the North Star en una serie semanal. Buronson fue asignado para trabajar con él como escritor de la versión serializada. La historia se renovó, con el escenario actual de la década de 1980 en la versión original reemplazada por un mundo futuro pos apocalíptico, y el protagonista Kenshiro, originalmente un adolescente incriminado por un crimen que no cometió en la historia prototipo de Hara, se convirtió en un mayor y héroe más estoico con un pasado trágico. Para el nuevo escenario, Hara se inspiró en la película postapocalíptica Mad Max 2 (1981), la película cyberpunk Blade Runner (1982), el manga cyberpunk japonés postapocalíptico Akira (1982) de Katsuhiro Otomo y las ilustraciones de los artistas Syd Mead y Frank Frazetta.

Buronson citó a Bruce Lee y Mad Max como sus dos mayores influencias en Fist of the North Star. Afirmó que Kenshiro y las artes marciales se inspiraron en el artista marcial Bruce Lee y sus películas de kung fu de acción de Hong Kong de la década de 1970, mientras que el escenario postapocalíptico se inspiró en la serie de películas Mad Max (debut en 1979). Fist of the North Star también fue influenciado por la serie de manga de Go Nagai, Violence Jack (debut en 1973), que de manera similar tenía un entorno desértico pos apocalíptico con bandas de motociclistas, violencia anárquica, edificios en ruinas, civiles inocentes, jefes tribales y pequeños pueblos abandonados; se ha argumentado que Mad Max también puede haber sido influenciado por Violencia Jack. Originalmente, se contrató a Hara y Buronson para hacer Fist of the North Star durante tres años, pero debido a su popularidad y la demanda de la editorial, se extendió a cinco años.

El Puño de la Estrella del Norte: la película

Dado el éxito de la serie de televisión, en 1986 fue estrenada una película de 110 minutos. La cual narra de una forma diferente el comienzo del manga, aproximadamente la mitad de la primera serie. Algunos detalles fueron omitidos o cambiados para darle una forma coherente como película.

北斗の拳
(Hokuto no Ken) Movie
Creador Tetsuo Hara y Yoshiyuki Okamura
Género Artes marciales, sobrenatural, fantasía, ciencia ficción
Director Toyoo Ashida
Estudio Toei Animation
Licenciado por Manga Films
Fecha de estreno 8 de marzo de 1986
Duración 110 minutos

La tumba de las luciérnagas

La tumba de las luciérnagas

La tumba de las luciérnagas (火垂るの墓 Hotaru no Haka) es una película de animación japonesa producida por Studio Ghibli y dirigida por Isao Takahata. Fue la primera película dirigida por Takahata con Studio Ghibli y el tercer largometraje del estudio. Está basada en la novela homónima del autor Akiyuki Nosaka publicada en 1967, la cual, a su vez, se basa en las propias experiencias de Nosaka vividas durante la guerra.[2]​ La película está protagonizada por Tsutomu Tatsumi, Ayano Shiraishi, Yoshiko Shinohara y Akemi Yamaguchi. Centrada en la ciudad de Kōbe, Japón, narra la dura historia de dos hermanos, Seita y Setsuko, y de su lucha desesperada por sobrevivir durante los últimos meses de la Segunda Guerra Mundial.

Aclamada por la crítica, La tumba de las luciérnagas fue considerada por el renombrado crítico cinematográfico Roger Ebert como una de las mejores y más poderosas películas sobre la guerra, quien en 2000, la incluyó en su lista de las mejores películas de todos los tiempos. Además, es considerada junto a La lista de Schindler de Steven Spielberg y El pianista de Roman Polanski, como una de las mejores películas antibelicistas de la historia, a pesar de que esta interpretación ha sido negada por el director.

El filme ha recibido dos adaptaciones en acción en vivo, una en 2005 y otra en 2008. La versión de 2005 cuenta con los actores Hōshi Ishida como Seita, Mao Sasaki como Setsuko y Nanako Matsushima como Hisako, la tía de los niños. La segunda adaptación cuenta con Reo Yoshitake como Seita, Rina Hatakeyama como Setsuko y Keiko Matsuzaka como la tía.

Producción

Desarrollo

El autor Akiyuki Nosaka ha dicho que recibió muchas ofertas para crear una versión cinematográfica de La tumba de las luciérnagas.” Sin embargo, Nosaka argumentó que “era imposible crear la tierra estéril y quemada que iba a ser la escena de fondo de la historia”. También argumentó que los niños contemporáneos no serían capaces de interpretar de una manera convincente a los personajes protagonistas. Nosaka expresó su sorpresa cuando se le ofreció realizar una versión animada. Después de ver los guiones gráficos, Nosaka llegó a la conclusión de que no era posible que tal historia se hubiera hecho en cualquier método que no fuera animación, además, expresó su sorpresa ante la precisión con la que se describían los arrozales y el paisaje urbano.

Isao Takahata comentó que se vio obligado a realizar la película después de ver cómo el personaje principal, Seita, “era un personaje único de noveno grado en tiempos de guerra”. Takahata explicó que cualquier historia de guerra, ya sea animada o no animada, “tiende a ser lacrimógena”, y que los jóvenes desarrollan un “complejo de inferioridad” donde perciben a las personas en épocas de guerra como más nobles y más capaces de lo que son, por lo que la audiencia cree que la historia no tiene nada que ver con ellas. Takahata también argumentó que quería disipar esta mentalidad. Cuando Nosaka le preguntó si los personajes de la película estaban “divirtiéndose”, Takahata respondió que claramente Seita y Setsuko tenían sus días “sustanciales” y que estaban “disfrutando de sus días”. Para Takahata, Setsuko fue un personaje aún más difícil de animar que Seita, debido a que nunca antes había trabajado con una niña menor de cinco años. Takahata dijo que “cuando haces una película de un libro, Setsuko se convierte en una persona tangible”, y dijo que los niños de cuatro años a menudo se vuelven más asertivos, egocéntricos y tratan de seguir sus propios caminos.”

Música

La música de la película fue compuesta por Michio Mamiya. El tema musical, «Home Sweet Home», fue interpretado por la soprano de coloratura Amelita Galli-Curci.​ El diálogo de la película forma parte de la banda sonora, ya que la música y el diálogo no están separados de ninguna manera. ​ Mamiya también es especialista en música barroca y clásica.

Durante una entrevista sobre su música, Mamiya declaró que crea su música para fomentar la paz​ Las canciones de La tumba de las luciérnagas, así como otras piezas de Michio Mamiya, como Serenade No. 3 «Germ», expresan este tema.

El álbum de banda sonora titulado Grave of the Fireflies Soundtrack Collection (火垂るの墓 サウンドトラック集 Hotaru no Haka Saundotorakku Shū) fue publicado por primera vez el 5 de abril de 1997, por Studio Ghilbi Records y Tokuma Japan Communications​ y posteriormente publicada el 25 de junio de 1988, por Animage. La banda sonora no contiene música independiente y, en su lugar, presenta tanto diálogos como música tal y como aparecen en la película.

Otro álbum de banda sonora titulado Grave of the Fireflies Image Album Collection (火垂るの墓 イメージ・アルバム集 Hotaru no Haka Imeji Arubamu Shū) fue publicado por primera vez el 5 de abril de 1997, por Studio Ghilbi Records y Tokuma Japan Communications,​ y posteriormente publicado el 25 de noviembre de 1987, por Animage.

Temas y análisis

En su libro sobre la película, Alex Dudok de Wit calificó a “La tumba de las luciérnagas” como una “adaptación inusualmente personal” del cuento de Nosaka, ya que Takahata tuvo experiencias similares durante la guerra, aunque señaló que se desviaba significativamente en su representación de los niños como fantasmas en su secuencia de apertura, mientras que el cuento comenzaba inmediatamente con los niños perdiendo a su madre durante el ataque aéreo.

Algunos críticos en Occidente han visto a “La tumba de las luciérnagas” como una película antibélica debido a la representación gráfica y emocional de las perniciosas repercusiones de la guerra en una sociedad y los individuos que la componen. La película centra su atención casi por completo en las tragedias personales que genera la guerra, en lugar de intentar glorificarla como una lucha heroica entre naciones rivales. Destaca que la guerra es el fracaso de la sociedad a la hora de cumplir con su deber más importante: proteger a su propio pueblo.

Sin embargo, Takahata negó repetidamente que la película fuera una película contra la guerra. En sus propias palabras, “no es en absoluto un anime antibélico y no contiene absolutamente ningún mensaje de ese tipo”. En cambio, Takahata tenía la intención de transmitir una imagen del hermano y la hermana viviendo una vida fallida debido al aislamiento de la sociedad e invocar simpatía, especialmente en personas adolescentes y veinteañeras. Takahata también describe al Japón de aquella época como “represivo”, una época en la que En la vida social se aprobaba el “totalitarismo en su nivel más bajo”. Takahata dijo que “Seita desafía ese totalitarismo e intenta construir una familia pura con Setsuko solo. ¿Es posible algo así? No, no es posible, así que deja morir a Setsuko. […] Pero, ¿podemos criticarlo? La razón por la que nosotros, la gente moderna, podemos simpatizar fácilmente con Seita emocionalmente es porque los tiempos se han invertido. Si los tiempos se invierten de nuevo algún día, puede llegar el momento en que mucha gente tenga más opiniones para denunciar a Seita que a esa viuda. Me parece aterrador”.

Dado que la película da poco contexto a la guerra, Takahata temía que un político pudiera afirmar con la misma facilidad que es necesario luchar para evitar tales tragedias. En general, era escéptico de que las representaciones del sufrimiento en obras similares, como Barefoot Gen, en realidad eviten la agresión. El director era, sin embargo, un defensor de la lucha contra la guerra, un firme partidario del Artículo 9 de la Constitución Japonesa, y ha criticado abiertamente la inclinación de Japón por el conformismo, permitiéndole unirse contra otras naciones. Expresó desesperación y ansiedad cada vez que se les dice a los jóvenes que se alineen, un recordatorio de que el país en su esencia no ha cambiado.

A pesar de la reacción emocional del público, Takahata expresó que el propósito de la película no era ser una tragedia o hacer llorar a la gente.​ Además, se arrepintió de representar a Seita como un niño de esa época porque quería que pareciera un niño contemporáneo que actuaba como si hubiera viajado en el tiempo a esa época. No pretendía que fuera retrospectivo o nostálgico. Quería que el público japonés reconociera los intentos equivocados de Seita de retirarse de la sociedad y la familia. Además, dice que su decisión de mostrar al público que Seita y Setsuko han muerto al principio de la película es para proteger al público de la angustia: “Si un público sabe al principio de la película que los dos finalmente morirán, están más preparados para ver la película. Intento aliviar el dolor de la audiencia revelándole todo desde el principio”.

Las luciérnagas de la película se representan como símbolos de diversos temas, como los espíritus de los niños perdidos, los incendios que quemaron las ciudades, los soldados japoneses, la maquinaria de guerra y la regeneración de la vida a través de la naturaleza.​ Okypo Moon afirma en su ensayo “Marketing Nature in Rural Japan”, que cientos de luciérnagas fueron capturadas cada noche en las décadas de 1920 y 1930. En las décadas de 1960 y 1970, hubo un cambio para restablecer esta tradición y “ahora hay ochenta y cinco aldeas de luciérnagas (hotaru no sato) registradas en el Ministerio de Medio Ambiente de Japón”.​ La película utiliza luciérnagas para representar visualmente imágenes tanto mortales como hermosas, como bombas incendiarias y kamikazes.​ Takahata elige utilizar el kanji “fuego” en lugar del carácter normal para la palabra luciérnaga en el título, que se ha interpretado para representar la quema generalizada de casas de madera en Japón. El crítico Dennis H. Fukushima Jr. cree que esta modificación del título tiene como objetivo enfatizar los paralelismos entre la belleza y la devastación, y cita la relación entre las luciérnagas, las bombas incendiarias M-69, los buques de guerra, las luces de la ciudad y los espíritus humanos.

En el libro Imag(in)ing the war in Japan representation and responding to trauma in postwar literature and film, David Stahl y Mark Williams elogian la película por no enfatizar el victimismo japonés para evitar la responsabilidad por las atrocidades de la guerra en la que desempeñaron un papel. Interpretan que el personaje de Seita encarna el trabajo para sanar el trauma histórico y la victimización, porque es su orgullo nacionalista y su egoísmo lo que en última instancia contribuyó a la muerte de su hermana.

Distribución y acogida mundial

En su estreno en los cines, La tumba de las luciérnagas estuvo acompañada por Mi vecino Totoro de Hayao Miyazaki en un estreno doble. Tanto Isao Takahata como Miyazaki, ambos fundadores del Studio Ghibli querían mostrar “la cara y cruz de la temática que ambas trataban”. Mientras que Mi vecino Totoro iba dirigido a un público infantil, La tumba de las luciérnagas iba enfocada a un público adulto. Sin embargo, la aceptación fue desigual. Mi vecino Totoro tuvo un enorme éxito que se vio impulsado por su estrategia de marketing, pero La tumba de las luciérnagas no gozó de la misma acogida debido a su carácter adulto y realista sobre la Segunda Guerra Mundial en Japón.

Incluso así, La tumba de las luciérnagas gozó del respaldo de la crítica tanto a nivel nacional como internacional es considerada una película de culto. El prestigioso crítico de cine, Roger Ebert comentó: “La tumba de las luciérnagas” es una de las películas más impactantes con mensaje antiguerra que haya visto. Al igual que el historiador de animación Ernest Rister que comparó La tumba de las luciérnagas con La lista de Schindler de Steven Spielberg diciendo: “Es la película más profundamente humana que haya visto en mi vida“.​ Tuvo una mención especial en los premios Blue Ribbon en 1989 y obtuvo los premios de Mejor película y de Premios por los Derechos de los Niños en el festival internacional de cine de Chicago dedicado a los derechos de los niños en 1994, unos meses antes de su estreno en Estados Unidos. Al igual, en el año 2010, su director, Isao Takahata fue premiado por su carrera en el Festival de Cine de Animación de Locarno en Suiza gracias a esta película que fue presentada junto a Pompoko y Recuerdos del ayer, ambas de Takahata con el Studio Ghibli.

La película tardó un lustro en ver la luz en Occidente. Fue presentada en el festival de cine de Chicago en 1994 y estrenada en cines en octubre de 1994. Si bien, no fue editada en formato doméstico hasta el año 2003 gracias a Central Park Media que ejerció de distribuidora. A diferencia del resto del catálogo de Studio Ghibli, los derechos de distribución de La tumba de las luciérnagas no pertenecen a Disney, siendo la única película de Ghibli que no es distribuida por Walt Disney Company ni en la que tampoco es uno de los productores financieros. Esto es porque La tumba de las luciérnagas no fue producida por Tokuma Shoten (antigua productora de Ghibli que fue sustituida por Disney a partir de La princesa Mononoke) sino por Shinchosha ya que Tokuma Shoten fue la productora de Mi vecino Totoro y no podía producir los dos estrenos debido al coste. Los extras de la película en su distribución en DVD contienen una retrospectiva de Akiyuki Nosaka, escritor de la novela homónima original, entrevista con Nosaka, Isao Takahata y Roger Ebert. En Iberoamérica, la distribuidora mexicana ZIMA, que ha distribuido gran parte del catálogo del Studio Ghibli sacó en enero de 2012, en formato DVD, La tumba de las luciérnagas y anunció que irá sacando el catálogo de Studio Ghibli en formato Blu-ray.

En el resto del mundo la película fue estrenada en la primera década del siglo XXI a excepción de Francia que estrenó la película en junio de 1996. La película gozó de un éxito tanto de la audiencia como de la crítica que consiguió facilitar el estreno de las próximas películas del Studio Ghibli en el país galo. Suiza y Alemania estrenaron la película directamente a DVD en el 2000 dobladas al alemán, la película en Suiza tuvo dos ediciones distintas siendo la edición francófona editada primero (fue editada tanto con doblaje alemán como con doblaje francés). La República Checa la estrenó directamente en DVD en el 2002. En España, aprovechando el éxito en cines de El viaje de Chihiro fue lanzada en DVD en el año 2003 junto al lanzamiento de El viaje de Chihiro en DVD, ambas películas fueron distribuidas por Jonu Media sin embargo los derechos de distribución tanto de El viaje de Chihiro como de La tumba de las luciérnagas quedaron en el aire debido a la no renovación de derechos por parte de Jonu Media aunque, desde diciembre de 2012, Selecta Visión (distribuidoras de películas como Una carta para MomoMillennium Actress o Akira) es la encargada de distribuir esta última. En Finlandia y Portugal la película fue estrenada en 2009.

Lanzamiento

Cine

La película se estrenó el 16 de abril de 1988, más de 20 años después de la publicación del cuento.

El estreno inicial en los cines japoneses estuvo acompañado por la película desenfadada de Hayao Miyazaki Mi vecino Totoro como película doble. Aunque las dos películas estaban dirigidas a los niños y a sus padres, el carácter trágico de La tumba de las luciérnagas desanimó a muchos espectadores. Sin embargo, los productos de Totoro, en particular los peluches de Totoro y Catbus, se vendieron muy bien después de la película y generaron beneficios para la empresa, hasta el punto de estabilizar las siguientes producciones de Studio Ghibli.

La tumba de las luciérnagas es el único largometraje teatral de Studio Ghibli anterior a La colina de las amapolas para el que Disney nunca tuvo derechos de distribución en Norteamérica, ya que no fue producido por Ghibli para la empresa matriz Tokuma Shoten, sino para Shinchosha, el editor de la historia corta original (aunque Disney tiene los derechos de distribución de vídeo doméstico japonés por sí misma, sustituyendo así al distribuidor de vídeo doméstico japonés original de la película, Bandai Visual). ​ Fue una de las últimas películas de Studio Ghibli estrenadas en inglés por GKIDS.

Medios domésticos y streaming

La tumba de las luciérnagas fue editada en Japón en VHS por Buena Vista Home Entertainment bajo la colección Ghibli ga Ippai el 7 de agosto de 1998. El 29 de julio de 2005, se distribuyó una versión en DVD a través de Warner Home Video. Walt Disney Studios Japan publicó la edición completa para coleccionistas en DVD el 6 de agosto de 2008. WDSJ lanzó la película en Blu-ray dos veces el 18 de julio de 2012: una como lanzamiento único, y otra en un set de dos películas con Mi vecino Totoro (aunque Disney nunca ha poseído los derechos norteamericanos, sólo los japoneses).

Fue lanzada en VHS en Norteamérica por Central Park Media en forma subtitulada el 2 de junio de 1993.​ Más tarde, lanzaron la película doblada al inglés en VHS el 1 de septiembre de 1998 (el día en que Disney estrenó Kiki’s Delivery Service) y un DVD para todas las regiones (que también incluía el original japonés con subtítulos en inglés) el 7 de octubre de 1998. El 8 de octubre de 2002, se editó un DVD con dos discos, que incluía de nuevo el doblaje en inglés y el original japonés con subtítulos en inglés, así como los guiones gráficos de la película. El segundo disco contenía una retrospectiva sobre el autor del libro original, una entrevista con el director y una entrevista con el crítico Roger Ebert, que consideraba que la película era una de las mejores de todos los tiempos.​ Central Park Media la editó por última vez el 7 de diciembre de 2004. Tras la quiebra y liquidación de Central Park Media en mayo de 2009,​ ADV Films adquirió los derechos y la reeditó en DVD el 7 de julio de 2009.​ Tras el cierre y cambio de marca de ADV el 1 de septiembre de 2009,​ su sucesora, Sentai Filmworks, rescató la película y lanzó un DVD remasterizado el 6 de marzo de 2012, y planeaba lanzar la película en puntos de venta digitales.​ El 20 de noviembre de 2012 salió a la venta una edición Blu-ray con un nuevo doblaje al inglés producido por Seraphim Digital.

StudioCanal lanzó un Blu-ray en el Reino Unido el 1 de julio de 2013, seguido de Kiki’s Delivery Service en el mismo formato. Fue la décima película en lengua extranjera más vendida en el Reino Unido en vídeo doméstico en 2019 (por debajo de otras siete películas japonesas, incluidas seis películas de anime de Hayao Miyazaki).​ Madman Entertainment estrenó la película en Australia y Nueva Zelanda.

El 16 de septiembre de 2024, la película comenzó a emitirse en exclusiva en Netflix en más de 190 países, excluyendo Japón, como parte de los esfuerzos en curso para ampliar la extensa línea de la plataforma de los mejores animes de Japón.

Recepción

La película tuvo un éxito modesto en la taquilla japonesa,​ donde recaudó 1.700 millones de yenes.​ Como parte del Studio Ghibli Fest 2018, la película tuvo un estreno limitado en cines en Estados Unidos, recaudando 516.962 dólares.

El lanzamiento en vídeo doméstico Ghibli ga Ippai Collection de La tumba de las luciérnagas vendió 400 000 copias en Japón. ​ A un precio de al menos 4,935 de yenes,​ esto equivale al menos a 1.974 mil millones de yenes en ingresos por ventas.

La película recibió elogios universales de la crítica. El sitio web agregador de críticas de películas Rotten Tomatoes informó de un 100% de aprobación basado en 46 críticas con una calificación media de 9,30/10. El consenso crítico del sitio web dice: «Una película antibelicista dolorosamente triste, La tumba de las luciérnagas es una de las obras más profundamente bellas e inquietantes de Studio Ghibli.« Metacritic asignó a la película una puntuación de 94 sobre 100 basada en 16 críticas, lo que indica una «aclamación universal».

Roger Ebert del Chicago Sun-Times la consideró una de las mejores y más impactantes películas bélicas y, en 2000, la incluyó en su lista de grandes películas.​

El cineasta Akira Kurosawa elogió la película y la consideró su producción favorita de Ghibli. Escribió una carta de alabanza a Hayao Miyazaki, creyendo erróneamente que había dirigido La tumba de las luciérnagas. El propio Miyazaki elogió la película como obra maestra de Takahata, pero criticó a Seita por no comportarse como él cree que debe comportarse el hijo de un teniente de la marina.

La película ocupó el puesto número 12 en la lista de las 50 mejores películas de animación de Total Film. También ocupó el puesto número 10 en la lista de Time Out «Las 50 mejores películas de la Segunda Guerra Mundial». ​La revista Empire clasificó la película en el número 6 de su lista de «Las 10 mejores películas deprimentes».​ La película ocupó el puesto número 19 en la revista Wizard’s Anime en su «Top 50 de animes estrenados en Norteamérica».​ The Daily Star, situando la película en el 4º puesto de su lista de mejores adaptaciones de cuentos, escribió que «Hay mucho y poco que decir sobre la película. Es simplemente una experiencia: un viaje a través de los solitarios barrios de la humanidad que el mundo colectivamente miró, y sigue mirando, hacia otro lado».​ Theron Martin de Anime News Network dijo que, en términos del doblaje original de U.S. Manga Corps, mientras que las otras voces eran «perfectamente aceptables», «Setsuko no suena del todo convincente como una niña de cuatro años en inglés. Desgraciadamente, eso es muy negativo, ya que buena parte del patetismo que transmite la película depende, al menos en parte, de esa interpretación».

El 25 de diciembre de 2016, Toei Company hizo una publicación en X que decía “¿Por qué Kiriya tuvo que morir tan pronto? « (なんできりやすぐ死んでしまうん Nande Kiriya sugu shinde shimaun) con el fin de promocionar un episodio de Kamen Rider Ex-Aid. El hashtag se hizo popular, pero Toei borró el tuit tras recibir quejas de que hacer referencia a la línea de La tumba de las luciérnagas «¿Por qué las luciérnagas mueren tan pronto?» (なんで蛍すぐ死んでしまうん Nande hotaru sugu shinde shimaun) era de mal gusto.​ Antes de eso, los lectores de la web de rankings Goo votaron el final de la película como el número 1 más miserable de todas las películas de anime.

En junio de 2018, USA Today la situó en el puesto 1 de las 100 mejores películas de animación de todos los tiempos.

El director y crítico de cine Haruo Mizuno reseñó La tumba de las luciérnagas en su popular serie de televisión. Elogió la película por la imagen honorífica de los soldados de Japón a través de la representación de las luciérnagas, y la conmovedora descripción de una experiencia desgarradora que habían vivido muchos japoneses.

Tras ver las reacciones del público después de una proyección de la película en el Festival Pour éveiller les regards, Jean-Jacques Varret, responsable de Les Films du Paradoxe, supo que tenía que distribuirla en Francia.​ Se estrenó en dos salas de arte y ensayo parisinas y la reacción fue modesta. Sin embargo, tras el estreno, Les Films du Paradoxe optaron por lanzar la película en cintas de vídeo y en el servicio de streaming Canal+.

Reacción del público

Tras el estreno internacional, se ha observado que distintos públicos han interpretado la película de forma diferente debido a las diferencias culturales. Por ejemplo, cuando la película fue vista por un público japonés, la decisión de Seita de no volver con su tía fue vista como una decisión comprensible, porque se entendía que Seita había sido educado para valorar el orgullo por sí mismo y por su país. Por el contrario, el público estadounidense y australiano eran más propensos a percibir la decisión como imprudente.

Adaptaciones cinematográficas en imagen real

La película animada tuvo dos adaptaciones cinematográficas japonesas rodadas en imagen real, con el mismo título. La primera fue producida por la NTV para la televisión japonesa en 2005,​ en conmemoración del 60.º aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial. Tiene 148 minutos de duración, y fue dirigida por Tôya Satô.

La otra adaptación en imagen real fue la película estrenada en 2008​ y dirigida por Taro Hyugaji.

Título La tumba de las luciérnagas
Ficha técnica
Dirección Isao Takahata
Producción Toru Hara
Guion Isao Takahata / Akiyuki Nosaka
Basada en La tumba de las luciérnagas de Akiyuki Nosaka
Música Michio Mamiya
Fotografía Nobuo Koyama
Montaje Takeshi Seyama
Actores de voz Tsutomu Tatsumi / Ayano Shiraishi / Yoshiko Shinohara / Akemi Yamaguchi
Datos y cifras
País Japón
Año 1988
Género Anime / Drama / Histórico / Bélico
Duración 89 minutos
Clasificación No recomendada para menores de 12 años
Idioma Japonés
Productora Studio Ghibli / Shinchōsha
Distribución Tōhō
Recaudación 1 700 000 000 yenes, 516 962 dólares estadounidenses y 14 224 827 dólares estadounidenses

 

Dragon’s Heaven OVA

Dragon’s Heaven OVA

Dragon’s Heaven es un OVA (Animación Original en Vídeo) de anime japonés de 1988, dirigida por el artista y diseñador mecánico Makoto Kobayashi. Conocida por su estilo mecha ochentero, crudo y distintivo, y su arte inspirado en Moebius, es una historia corta (de aproximadamente 40 minutos) de ciencia ficción que combina temas postapocalípticos con combates de robots, protagonizada por una armadura de combate con conciencia propia llamada Shaian y su compañero humano.

Detalles clave de Dragon’s Heaven (1988):
  • Producción: La OVA se basó en un manga del mismo nombre de Kobayashi y fue producida por AIC (Anime International Company).
  • Estilo: Conocido por combinar una secuencia inicial con actores reales y modelos con animación tradicional dibujada a mano.
  • Argumento: La historia sigue a Shaian, un mecha con conciencia propia, que despierta en un páramo futurista para librar una batalla final contra su némesis, Elmedain, con la ayuda de un joven carroñero llamado Ikuru.
  • Aspecto visual: Es muy valorada por sus detallados diseños de robots más que por la complejidad de su trama, y ​​a menudo presenta una intensa animación mecánica al estilo de los años 80.
  • Curiosidad: Aunque a menudo se compara con la obra del artista francés Moebius (Jean Giraud) debido a su estética, no hubo ninguna colaboración oficial entre ellos, según una discusión en Reddit sobre el anime .
Un OVA de un solo episodio realizado en 1988. Dado que se realizó durante el apogeo de los OVAs en ese momento, se caracteriza por su considerable grado de perfección.


Fue creado a partir del plan original del ilustrador Makoto Kobayashi , y su hermano menor, Osamu Kobayashi (1964), también participó en el diseño mecánico. El diseño de personajes fue de Toshiki Hirano . Shinya Ohira y Atsushi Yano participaron como animadores mecánicos. Es una obra que ha recibido considerables elogios de los entusiastas del modelismo. Es una obra de ciencia ficción que representa la interacción entre Shaian, un robot gigante con IA, e Ikur, la protagonista femenina. La escena de la ducha de Ikur es la mejor y más famosa. La oponente de este Kurga, Shaian, es un robot, así que camina con el cuerpo desnudo y se ducha sin ningún problema, pero Shaian se avergüenza bastante y dice: “Ojalá me hubiera puesto algo…”, ofreciendo una representación natural de una relación padre-hija. Es una característica.

Otra característica es su estilo pictórico, que parece haber sido muy influenciado por Jean-Henri Gaston Giraud, un ilustrador y caricaturista francés.

Resumen

En el año 2984 d. C., antes de la migración al espacio, la guerra entre la humanidad y la robótica mecánica, multiplicada por la Tierra, culminó con la construcción del arma definitiva de la Vida Máquina, intensificando la lucha. Posteriormente, el robot autónomo Shaianan, que luego fue lanzado a la Tierra, logró destruir a Illenu, pero perdió a su compañero Kitmatsumoto, quien fue creado por la vida mecánica Elmadane, y cayó dormido en la Tierra, abandonando la posibilidad de escapar.

Tras esto, la joven Ikur, quien había pasado mil años con los Shaianos, despertó, y los Shaianos se enteraron de la situación mientras dormía: Celtria y el Brasil Imperial estaban en guerra. Al saber esto, descubrieron que el comandante del ejército del Brasil Imperial era su rival Elmeda. Así, Shaian e Ikur se unieron a las unidades mercenarias de Celtria, y Elmeda, al enterarse de la resurrección de Shaian, despertó a la vida mecánica y se preparó para la guerra.
La secuencia de apertura muestra el duelo entre Shaian y Elmedine, y, de forma bastante singular, se produjo utilizando imágenes de acción real. El modelo de Shaian en la apertura es un animatrónico que se mueve de verdad , y aunque la secuencia dura solo unos 6 minutos, es bastante intensa, y también se puede ver el proceso de creación de esta secuencia al final de la animación.

Como se trata de una obra de anime del ilustrador, diseñador gráfico, dibujante y modelista Makoto Kobayashi, el modelo utilizado en la apertura también fue diseñado por el propio Kobayashi. Kobayashi era un maestro del kitbashing y la prensa de vacío, y todos los mecanismos que aparecen en esta obra fueron modelados por él. Si se consultan las revistas Hobby Japan de la época, había muchos artículos especiales de Kobayashi, y Dragon’s Heaven fue un proyecto particularmente popular.

Es una obra que permite apreciar una gran cantidad de mecanismos masivos, una patente para la ciudad de Kobaya, y es una de las pocas obras que conservan el estilo de pintura original de Kobayashi sin modificar el llamado “Lipain”, como en el caso del ZZ Gundam . Otra obra del diseño original de Kobayashi es la versión OVA de Giant Robo .

Curiosamente, aparece en esta obra una aeronave bastante similar al enemigo gas-driver guerrero Z Gundam , que parece haber sido utilizada a partir de la propuesta original del veneno vinculado.

Juego

Un juego desarrollado a mediados de los años 90 para Neo Geo, pero cuyo desarrollo se interrumpió.

Esquema

Inmediatamente después del colapso de Technos Japan , algunos de los productores de Technos se unieron a Face (una empresa de producción de videojuegos). Un juego de lucha 2D inacabado para Neo Geo que fue descontinuado en 1997. Se dio a conocer al mundo cuando NeoTurfMasta adquirió la placa que circulaba en Yahoo Japan Auctions.
Quizás se descartó la versión inacabada, la pantalla principal del juego está en modo de prueba y depuración de la placa, y el diseño es prácticamente idéntico al modo de depuración de Superhuman Gakuin Gokaiser , creado por el mismo autor. #

Sobre el personaje

Dado que se trata de una versión en desarrollo, no hay un nombre de personaje confirmado y parece estar clasificado temporalmente según su tendencia. En los juegos de rol de mesa, se suele clasificar como orden, neutral o caos. Además, algunos personajes solo están en fase de desarrollo preliminar, sin detalles completos.
  • El nombre original del juego era Dark Seed, pero se cambió a Dragons Heaven, quizás conscientes de la coincidencia con el juego de aventuras norteamericano del mismo nombre .
  • El juego fue planeado y producido por Kengo Asai , quien participó en la producción de Swordsman of the Moon Fire y Gokaiser , Superhuman Gakuen.
  • Se dice que el desarrollo del juego se detuvo debido a problemas financieros.